微信联系| |
您的位置:主页 > 关于我们 > 翻译资讯 >

如何做好文学翻译

发布者:译路丝语发布时间:2019-02-17 23:18

  目前国内文学翻译界人才严重匮乏,而出版界确实存在着为了赚取利润而侵权频发和粗制滥造的现象。更重要的问题是,文学翻译人才青黄不接,还没有形成一支水平过硬的专业翻译队伍。翻译就是将源语言转换为目标语言的过程,文学翻译隶属于翻译行业中业务量较大的类型,且文学翻译所涉及的内容是非常多的。
 

 
  文学翻译的章节图表及公式标注:每一级标题遵循原文级别,用不同的字号。文中变换字体的引文部分,也要变换字体或用铅笔在旁边注明。图表的插入位置要紧跟文中第一次出现图表题号的段落后面。复杂的不易排版的公式建议复印后贴在相应位置,其中需要翻译的地方用钢笔在图上译成中文。
 
  文学翻译内容要求:力求译文准确无误,无逻辑语法错误,没有句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。把握不准的地方要用铅笔在旁边标出,以提醒校者。如发现原书内容有误,可在错误部分加*号脚注,其他地方的英文均需要翻译。前后折扣和封底文字均要翻译。
 
  人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。公司名中个别没有中文译法的可用英文。其中,人名、地名要按照权威性工具书翻译。

上一篇:如何做好电力工业翻译 下一篇:口译翻译有哪些禁忌