微信联系| |
您的位置:主页 > 关于我们 > 公司新闻 >

如何做好日语翻译

发布者:译路丝语发布时间:2019-02-16 22:41

  日语属于扶余语系(日本-高句丽语系),母语使用人数有1亿2700万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%,日语虽然不属于联合国工作语言,但是因为其动漫产业在世界的影响力,因此日语的使用范围也是非常广泛的。
 

 
  但对于日语的起源,一直是个争论不休的问题,而且日语和汉语的联系非常密切,在唐朝的时候,受汉文化的影响,大量的汉语词汇由中国东北的渤海国和朝鲜等地传入日本,其中从"假名"就能看出现代日语受古代汉语的影响程度极大,随着中日邦交以来,越来越多的日企开始落户中国。
 
  越来越来的国内投资人也纷纷考察日本,因此日语翻译就成为了一种炙手可热的职业。日语翻译技巧那么应该如何做好日语翻译呢?下面分享一些日语翻译中的小技巧。做好日语翻译,应该学会拆分在常见的日语内容中,很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起,它们的句式结构非常复杂。
 
  如果坚持一次性翻译出来,不仅耗时耗力,而且很有可能会造成语句不通顺,甚至出现漏译的情况,因此这个时候可以使用拆分法进行翻译,先通读整个句子,理解句子想要表达的含义,然后按照主谓宾的方式进行逐步拆分,逐步分解,最后在重新组合,这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。
 
  做好日语翻译,应该学会灵活转变虽然日语和汉语有着很深的渊源,但随着几次变迁,它早已形成自身独特的特点,因此在翻译中文之后,经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况。比如句子包含过多的形容词,使整体显得冗杂,或者句子叙述比较啰嗦,造成阅读困难,这个时候,翻译人员应当学会灵活转变。
 
  比如把名词和形容词,形容词和副词之间进行转换,也可以在不影响整句意思的前提下,把重复繁琐的形容词之类进行删去,这样可以使句子更加通顺,严谨。但是在使用这个方法时,一定要注意千万不能改变原句的本来意思,如果增删或转换会使句子发生改变,那么切记不可进行使用。

上一篇:如何提升旅游口译翻译水平 下一篇:如何做好字幕翻译