微信联系| |
您的位置:主页 > 关于我们 > 公司新闻 >

小说翻译有什么技巧

发布者:译路丝语发布时间:2019-02-22 21:25

  小说注重描写,这就要求小说的翻译在"信、达"的基础上要比其他文体更偏重于"雅"字,也就是,翻译小说必须要立足于原文,使用精炼优美的文字,让读者在阅读的时候,可感受到其中的文化艺术。注意大语境要翻译一位作家的小说,必须熟悉作者,熟悉小说的时代背景,熟悉小说中的人物,熟悉原作的艺术风格。这就是大语境。
 

 
  切忌拿起书来就翻,匆匆下笔。这就要求译者不仅是只通读要翻译的小说,而且至少要读一部或几部该作者的其他小说。有研究才能有感受;有原作者的高度和深度,才能站得高,看得远;钻得深才能见其细,才能使译文具有与原文相同或相近的艺术感染力。优秀的翻译小说不仅应形似,而且要神似,做到神形兼备,"色香味"俱全。
 
  冲破表层结构,追求艺术效果初搞文学翻译的人往往只注意表层而不敢越雷池一步。他们错误地认为只有与原文的词法、句法、词义一一对应才算准确。他们的译文里经常出现三种问题:偏颇的语法对等其表现如:凡原文中的物主代词均照译不误、形容词后必加"的"字、副词后必加"地"字、复数名词后必加"们"字、被动语态必加"被"字、完成时必加"了"字。
 
  比较级必加"比"或"较"字,等等。呆板的形合由于死记关联词语,译出许多生硬古怪的句子来。如一见到when就译成"当……时候";一见到if就译成"如果……";一见到because就译成"因为……";一见到so…that…就译成"如此……以至于……"等等。
 
  单一的词义对等同一个英语词在不同的文体里应选用不同的汉语对等词语。而初学者的译文里一个词往往只有一种译法。要想学好小说翻译,首先必须解决这三个问题。因为小说的语言是连贯的,不能只拘守表层而不顾效果。越是好的译文越难以与原文词句一一对应,就是这个道理。

上一篇:如何做好字幕翻译 下一篇:化工翻译注意事项