微信联系| |
您的位置:主页 > 关于我们 > 公司新闻 >

化工翻译注意事项

发布者:译路丝语发布时间:2019-02-24 21:56

  随着我国科学技术的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱,化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是能源消耗较大、废弃物较多、专业性强的行业,也是技术更新快,发展潜力大、危险性很高的行业,稍有出错,不仅会给企业带来经济损失,还会带来危害生命,由此可见,化工行业的翻译显得尤为重要。
 

 
  那么在翻译化工行业时有哪些注意事项呢?注意用词的准确性,众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。
 
  比如:在英语词汇中虽然"destroyed"和"damaged"是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成"破坏"和"损坏",而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨。
 
  那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。注重化工专业知识的积累:化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。
 
  例如:"foamer"一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成"泡沫",但是有化工领域知识的专业译员则会译成"发泡剂".由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。

上一篇:小说翻译有什么技巧 下一篇:如何做好交替传译