微信联系| |
您的位置:主页 > 关于我们 > 公司新闻 >

商标翻译的原则是什么

发布者:译路丝语发布时间:2019-04-24 15:29

  商标的命名是一种特别的词汇运用,有其明显的特征:标志性、简明性、习惯性、艺术性、严肃性和稳定性,而商标命名的方法也有多种多样。奈达的等效翻译理论和诺德的翻译意图论都为商标的翻译供给了有力的理论依据。

 
  源语中的商标有其共同的社会功用和意图,那么译语中的译名也应以此为依归,使译名在译语中到达类似甚或相同的作用。 因而,商标翻译需求充分考虑商标用词的特别性,特别是双语间的文明差异、民族心思及审美差异等要素,供给清楚、精确的产品信息, 到达诱发读者购买愿望的意图, 最大极限地获得与原商标平等的品牌作用。
 
  文明性准则产品译名要习惯译入语顾客心思、习俗习惯和道德观念,"客随主便,入乡随俗", 要考虑出售地的前史、文明、习俗,而不是遵照源语的文明习俗。优势性准则商标是产品参加商场竞争的重要东西,知名度越高越好。商标用语要杰出产品的优势和特征,使顾客一看就会发生信赖,过目不忘,发生激烈的购买愿望。
 
  译者要深入研究产品的产地、质量、作用、功能、工艺水平、文明情调、商场定位和诺言,才干创出既契合商标所有人的初衷,又表现产品特征译名。审美性准则翻译是审美主体(译者)经过审美中介(译者的审美认识)将审美客体(原文)转换成另一种审美客体(译文)的一种审美活动。

上一篇:我国翻译行业有什么特点 下一篇:翻译护理文献需要注意哪些