微信联系| |
您的位置:主页 > 关于我们 > 公司新闻 >

翻译中的可译性问题的相关介绍

发布者:译路丝语发布时间:2019-04-30 10:47

  翻译作为文明沟通的重要前言和手法,推动了文明大交融,也促进了不同文明之间的沟通,这些沟通活动的展开不只增加了言语的影响与浸透程度,一起也提高了人们对异质言语文明的承受空间,也便是增加了言语的可译性。本文从可译性的界说以及可译性条件和可译性的极限三方面来进行论述。

 
  可译性可译性指的是不同言语中,言语所传递的信息的可承受度。可译性从根本上来说并不是指某种言语和别的一种言语之间的转化,而是指言语中所出现的文体风格、文明背景等信息能否经过言语表达精确顺利的传递出来。在可译性问题国内外许多专家都提出了自己的观点和见地。
 
  可是言语在本质上具有统一性是可以进行翻译活动的条件,而言语在不同民族、不同文明中有具有独特性,这又约束了可译性的规模。可译性的条件可译性的条件可从以下三个方面来解说。首要,不同言语使用者他们具有一起的生理与心思言语特征。
 
  也便是,不同言语的使用者在言语的根本表达概念上要有一致性,不能超出人类在生理与心思机能所答应的规模。而使用不同言语的人在言语习得的生理和心思的局限性就使得人们只能以数量有限的表达相同所指的语法结构类型来论述含义并进行沟通和沟通。

上一篇:英文翻译能力如何才能提高 下一篇:文化差异对国语翻译有没有什么影响呢