微信联系| |
您的位置:主页 > 关于我们 > 公司新闻 >

翻译过程中如何最大的减少文化差异带来的缺失

发布者:译路丝语发布时间:2019-05-09 18:13

    在翻译过程中怎么最大或许的削减文明差异带来的缺失和错位,直接关系着旅行材料的质量。美国结构主义翻译理论家Lawrence Venuti于1995年提出了"归化"和"异化"两种翻译战略,建议"把翻译置于社会文明、政治、意识形态和前史等大布景中进行调查翻译是指恪守意图言语文明当时的干流价值观。

 
    对原文选用保存的同化手法,使其投合本乡经典、出书潮流和政治需求的翻译战略;异化翻译是指违背本乡干流价值观,保存原文言语和文明差异的翻译战略。简言之,归化翻译是以意图语文明为归宿的翻译战略,选用意图语文明易于承受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于意图语读者。
 
    异化翻译是指以源语文明为归宿的翻译战略,力求全力展示源语的颜色以便更好地保存源语文明的异国情调,保存异域文明。归化和异化相结合的翻译战略:翻译的文明交流性质决议了译文读者在翻译活动中的重要性,判别翻译成功与否的关键是要看译文读者是否从译文中得到了译者期望传递的信息。
 
    已然旅行材料的翻译意图是为了起到宣扬景点和传达文明的作用,就应该使译文可以呈现景点特征与魅力。一般来说,异化翻译有利于保存旅行地的文明特性,让读者感受到异域风情,感受到其文明的共同魅力,然后激起这些潜在游客的爱好。
 
    但由于两种言语自身结构不同,全盘采纳异化的翻译战略必定导致有时会不符合目标言语习气,形成译文中所含源语文明信息过多,使读者一知半解,难以消化,乃至形成译文不流畅难明,可读性不高,呈现旅行客源丢失的或许。

上一篇:文化差异对国语翻译有没有什么影响呢 下一篇:保密是翻译公司为翻译研究提出的一个新思路